Суббота, 27.04.2024, 05:24
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Форум » Все обо всем » Читальный зал » " Дурочка" Лопе Де Вега
" Дурочка" Лопе Де Вега
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:27 | Сообщение # 31
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео (Нисе, тихо)

Моя любовь у вас встречает
Жестокое пренебреженье,
А мне такое униженье
Терпеть отнюдь не подобает.
Отвергнут Нисой без причин,
Быть может, младшею сестрицей
Я буду оценен. В столице
Я не последний дворянин.
Ошибку распознал теперь я:
Мечтал, что вас мой пыл зажжет,
Но нет - еще прочнее лед
Холодного высокомерья.
В сестре же вашей не узнать
Былой глупышки и невежды,
И прежние мои надежды
Воспрянули во мне опять.
Я посоветовал бы вам
Судить помягче, подобрее,
Иль в милостивый суд Финеи
Я апелляцию подам.

Ниса

Страшнейшая из всех угроз
Меня не слишком напугала:
Я вас ревную так же мало,
Как и люблю.

Лисео

Один вопрос
Позвольте, Ниса, вам задать:
Чем вам Лисео неугоден?
Я не урод, я благороден...

Ниса

Кто может сердцу приказать?
Ждать объяснений тут напрасно.
Уж, видно, так устроен свет,
Что для любви законов нет,
Она случайности подвластна.
Любовь не вещь, не состоянье,
Что дарят иль пускают в рост;
Покорно лишь веленью звезд
Двух любящих сердец слиянье.

Лисео

Сеньора! Это мне известно.
Но возражу без пышных фраз,
Что если вкус подводит вас -
Ссылаться на судьбу нечестно.
Об этом помнить не мешало б,
"Звезду злосчастную" виня.

Ниса

Сеньор! О чем вы? У меня
Нет основания для жалоб:
Кто б с Лауренсьо мог равняться
Образованием, умом
И доблестью?

Лисео

Вот как?

Ниса

О нем
Прошу с почтеньем отзываться.

Лисео

Сеньор Октавьо здесь, не то бы...

Октавьо

Лисео, вы?

Лисео

Да, я, сеньор!

Ниса (в сторону)

Любовь насилью даст отпор,
Мой обожатель меднолобый.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Позвольте доложить, сеньор, -
Учитель танцев для занятий
Явился к барышням.

Октавьо

Вот кстати!
Зови, - пускай войдет танцор,
Да не забудь и музыкантов.

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса,
Лисео, Турин.

Октавьо (к Мисено)

Хочу вам показать, мой друг,
Что у Финеи нашей вдруг
Открылось множество талантов.

Лисео (в сторону)

Одни презрительные взгляды
В ответ на страсть. Ну что ж, назад,
Вернусь к Финее. Говорят,
Что можно полюбить с досады.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:28 | Сообщение # 32
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты.

Селья

Вот музыканты, ваша милость.

Октавьо

Садитесь же! Прошу! Прошу!

Лисео (в сторону)

Любовь обидой заглушу.
Страсть самолюбью подчинилась.

Октавьо

Ну, дочки!..

Ниса

Слушаем, отец.

Октавьо

Станцуйте нам вчерашний танец.
Бойчей! Я не люблю жеманниц.

Лисео (в сторону)

Изменчив Купидон-хитрец.

Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.

Певцы

"Купидон, поняв, что дамам
Не любовь нужна, но деньги,
Что, пока он гол и нищ,
Быть ему в пренебреженье,
В Индию свой путь направил,
Лук продав, колчан и стрелы:
Там, как здесь, нужней дублоны,
Нежели душа и сердце.
В Индии не промышлял он
Шелком, полотном иль перцем,
Но в любовных предприятьях
Стал посредником умелым.
Купидон из стран заморских
Возвратился с кучей денег
И, одетый в шелк и бархат,
Тотчас стал любимцем женщин.
Вот уже он при дворе
В золотом шитье и в лентах.
Дамы вкруг него толпою,
Нежно так ему щебечут:
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, кавальеро?
Из-за океана.
Бесподобное сомбреро!
Из-за океана.
Золотая цепь на шее!
Из-за океана.
Ах, тончайшие манжеты!
Из-за океана.
Ах, подвязки с бахромою!
Из-за океана.
Башмаки последней моды!
Из-за океана.
И накидка щегольская!
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, ваша милость?
Из-за океана.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Из-за океана.
Со стилетом под колетом.
Из-за океана.
В амброй пахнущих перчатках.
Из-за океана.
Мастер поиграть словами.
Из-за океана.
Скуп в деньгах и щедр в советах.
Из-за океана.
Беззастенчивый и дерзкий.
Из-за океана.
Ай да Купидон индейский!
Из-за океана.
Ай да бывший голодранец!
Из-за океана.
Нарядившийся креолом.
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Ах как мил ты, Купидончик,
В орденах и в платье новом!
Если полон твой кошель,
Сам ты всех достоинств полон!
Дамы, девушки, старухи
Вкруг него жужжащим роем,
Как назойливые мошки,
Что летят на запах меда.
Все лишь по нему вздыхают,
В пламени горят любовном
И друг дружке напевают,
Стоя под его окошком:
"Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам.
Купидон домой приехал.
Он тебе не по зубам.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Он тебе не по зубам.
В модных туфлях, в новой шляпе.
Он тебе не по зубам.
Шиты золотом подвязки.
Он тебе не по зубам.
Кружева; штаны в обтяжку.
Он тебе не по зубам.
Много слов, подарков мало.
Он тебе не по зубам.
Стар, но плешь свою скрывает.
Он тебе не по зубам.
Трусоват, но лезет в драку.
Он тебе не по зубам.
С глаз давно сорвал повязку.
Он тебе не по зубам.
Был безумцем, стал буяном.
Он тебе не по зубам.
Никому о том не скажем.
Он тебе не по зубам.
По секрету всему свету.
Он тебе не по зубам.
Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам".

Мисено (к Октавьо)

Он их учил не без успеха, -
Хоть на придворные балы.
Воздайте господу хвалы:
Две дочки - в старости утеха.

Октавьо (к Мисено, тихо)

А не отдать ли мне Финею
Дуардо?
(Финее.)
Подойди сюда.

Финея

Отцу послушна я всегда.

Октавьо

И впрямь - не нахвалюсь я ею.

Все, кроме Лисео и Турина уходят.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:29 | Сообщение # 33
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Турин!

Турин

Я слушаю, сеньор.

Лисео

Узнай о важной перемене:
Сменил я цель своих стремлений.

Турин

В любви? С каких же это пор?
Никак не угонюсь за вами, -
Умишком, видно, слабоват.
Сеньор! Вам нужен адвокат
Ворочать этими делами.

Лисео

Сегодня я покончил с Нисой,
И навсегда.

Турин

Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.

Лисео

Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.

Турин

Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, - сомневаюсь.

Лисео

К Финее мне вернуться надо.

Турин

Вполне благоразумный ход.

Лисео

Отмщу - и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.

Турин

Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье в самый раз.
Финею исцелил всевышний, -
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.

Лисео

Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.

Турин

Не выдаст бог, свинья не съест.

Лисео

Коль прозеваю, будет плохо.

Турин

Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.

Лисео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Турин один.

Турин

О жар любви! Во мне потухни
Или зажгись в ее груди,
Иначе мне, того гляди,
Воздвигнут памятник на кухне
И выбьют надпись посередке:
"В мученьях тут погиб Турин.
Испекся, как пшеничный блин,
Он на любовной сковородке".

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Турин, Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Все ставят палки мне в колеса.
Устал от этой я возни.

Педро

Потише! Мы тут не одни.
На нас и так уж смотрят косо.

Лауренсьо

Турин! Ты здесь?

Турин

Сеньор!..

Лауренсьо

Ну как?
Что нового слыхать на свете?

Турин

Я новости держу в секрете.
Кто зря болтает, тот дурак.

Лауренсьо

Догадываюсь, - твой хозяин...

Турин

Ну и догадливы же вы!
Для вашей светлой головы,
Клянусь, не существует тайн.
Он женится.

Педро

Хорош секрет!

Турин

На Нису рассердившись, он
В Финею сделался влюблен,
Да так, что с ним и сладу нет.
Сейчас толкует он с папашей.
Договорятся ли - вопрос.

Лауренсьо

Он этим мне афронт нанес.

Турин

Какой же?

Лауренсьо

А условье наше?
Он обещал расстаться с нею.

Турин

И слово сдержит он, сеньор,
На ней женившись.

Лауренсьо

Что за вздор?

Турин

Ведь он берет не ту Финею,
Которую мы знали встарь,
А новую совсем девицу.

Лауренсьо

Что?

Турин

Прежде знали вы тупицу,
Несмысленную вроде тварь.
Ну, а теперь мозги в порядке,
В ней дурости нет и следа.
Неузнаваема.

Лауренсьо

О да!

Турин

А значит, с нас и взятки гладки.
(Уходит.)

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:30 | Сообщение # 34
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Что ж, следовало ожидать.
Когда в ней пробудились разом
Живое чувство, светлый разум -
Не мог Лисео не понять:
Вот где сокровище для мужа.
Решил он к ней вернуться вновь, -
Теперь она внушать любовь
Вполне способна.

Педро

И к тому же
Кому не лестно стать богатым?
От дуры воротил он нос,
А поумнела - и возрос
В нем интерес к ее дукатам.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Мне Клара только что сказала,
Что Лауренсьо здесь. Мой бог!
Не чуя под собою ног,
От батюшки я убежала.
Но знаю я без слов, и так,
Любимый близко иль далеко:
Моя душа тысячеока,
И виден ей твой каждый шаг.
Моя любовь с тобою рядом
Повсюду ставит зеркала,
Чтоб за тобою я могла
Следить своим влюбленным взглядом.
Я образам иным чужда.
В моих глазах, восторгом полных,
Лишь ты один. Я - как подсолнух,
Что к солнцу обращен всегда.
Везде мне видится твой лик -
В стекле, на глади водоема...
На улице ль, в саду ли, дома -
С тобой я вместе каждый миг.

Лауренсьо

Ах, Финея! Если б только
Бог не внял моей молитве
И не просветил твой разум,
Был бы я стократ счастливей.
Я в простушке был уверен,
Умницу ж теряю ныне.
Горько! Разве за премудрость
Женщины милы мужчинам?
Разве от тебя я жду
Философских манускриптов?
Разве жду твоих советов
По моим судебным искам?
Нет! Пришлась мне по душе
Простота твоя, наивность:
Пастырем быть должен муж,
А жена - овечкой смирной.
Женщинам не так уж много
Понимать необходимо:
Чтобы умной быть женою,
Надо лишь не быть болтливой.
Слышим мы порой, как с жаром
Благородные девицы
О любви и об измене
Философствуют в гостиных.
Но для матери семейства
Сдержанность в речах прилична:
Слово - серебро, молчанье -
Золото, как говорится.
Прояснил я разум твой -
И взгляни, что получилось:
Зависть я внушил Лисео,
Предпочел тебя он Нисе,
К твоему пошел отцу,
Чтоб назначить день женитьбы!
Знал бы я, тебе у бога
Просветленья не просил бы.

Финея

В чем, скажи мне, Лауренсьо,
Пред тобой моя провинность?
Всем, чему (как ты считаешь)
Удалось мне научиться,
Я обязана стремленью
До тебя себя возвысить.
Говорить ты стал со мною -
И в моих речах есть мысли;
Чтоб твои прочесть посланья,
Начала читать я книги;
Я писать училась, чтобы
Отвечать тебе на письма.
Кто учитель мой? Любовь!
А премудрость в чем? В - любимом.
На меня не обижайся...

Лауренсьо

Нет, я на судьбу в обиде.
Раз уж умница теперь ты,
Посоветуй: как спастись нам?

Финея

Легче легкого.

Лауренсьо

А все же?

Финея

Прежде надо мной, тупицей,
Все, и в том числе Лисео,
Лишь безжалостно глумились.
А когда я поумнела,
Вздумал он на мне жениться.
Стоит поглупеть мне вновь,
Стану вновь ему противна.

Лауренсьо

Что ж, ты притворишься дурой?

Финея

Лишь вернусь к тому, что было:
И слепой найдет дорогу,
Возвращаясь в край родимый.
А к тому же так притворство
В женщинах укоренилось,
Что морочим мы мужчин
И в утробе материнской.

Лауренсьо

До рождения?

Финея

А разве
Ты о том еще не слышал?
Рассказать?

Лауренсьо

Тебе внимаю
С нетерпеньем. Говори же.

Финея

Часто в материнском чреве,
И на свет не появившись,
Вводим мы в обман отца,
Ждущего рожденья сына.
Пребывает он, бедняга,
В ожидании счастливом
И супругу осыпает
Он подарков щедрым ливнем:
Будет, думает, кому
Майорат отдать и титул.
А рождается девчонка -
И ни славы, ни прибытку.
Вот как мы мужчин морочим
Даже в лоне материнском.

Лауренсьо

Убедительный рассказ.
Но хочу увидеть в лицах,
Как ты сможешь так внезапно
На глазах перемениться.

Финея

Тише! Кажется, Лисео.

Лауренсьо

Надо мне найти укрытье.

Финея

Вот сюда.

Лауренсьо

За мною, Педро!

Педро

А не попадемся?

Лауренсьо

Тише!

Лауренсьо и Педро прячутся.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:31 | Сообщение # 35
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Лисео

Сладили.

Турин

Она вам в жены
Предназначена всевышним.

Лисео (в сторону)

Э, да вот она сама!
Как удачно это вышло!
(К Финее.)
Вам известно ли, сеньора,
Что Мисено сватал Нису
За Дуардо, и с успехом?
Раз уж выдают сестрицу,
Нам бы справить заодно
Нашу свадьбу вместе с ними.
Вы со мной согласны?

Финея

Нет.
Ведь сестра на вас женилась
Втихомолку.

Лисео

Как на мне?

Финея

Вы или другой мужчина
Тут замешаны - не помню.
Вас-то как зовут?

Лисео

Что слышу?..
Боже! Что за перемена?

Финея

Эх вы! Перемен боитесь?
А ведь нам на днях луну
На небе переменили.

Лисео

Что за вздор, Турин? Что с нею?

Турин

Снова дурь к ней воротилась!..

Финея

Луны в месяц раз меняют.
Ну, а те, что отслужили, -
Их куда девают? А?
Я вас в споре победила?
Правда ведь?

Лисео (в сторону)

Она рехнулась!

Финея

Ха-ха-ха! Какие лица
У обоих! Вы, наверно,
Дурачки?

Лисео

Непостижимо!
Был у вас вчера, сеньора,
Образ мыслей так возвышен...

Финея

Во вниманье к вам, сеньор,
Он сегодня стал пониже:
Разум в том, чтобы уметь
Приноравливаться к ближним.

Лисео

Так изречь бы мог мудрец...

Педро (в сторону)

К обалдую обратившись.

Лисео

Неужель я вас не трону...

Финея

Тронуть захотелось? Ишь вы!
Только троньте - будет худо!

Лисео (в сторону)

Вот так приключенье вышло!
Не успели мы с Октавьо
Сговориться о женитьбе,
Как моя невеста снова
Стала дурою набитой.
(Громко.)
Образумьтесь же, сеньора!
Божество мое! Мой идол!

Финея

Сами идол вы! Невежа!

Лисео

Это горько и обидно.
Я вам отдал душу...

Финея

Душу?
Что это?

Лисео

Что? Дух. Властитель
Человеческого тела.

Финея

А какой он с виду?

Лисео

С виду?
Дух не образ, но идея...

Финея

Он, должно быть, с парой крыльев,
Словно Михаил архангел,
Как рисуют на картинках?

Лисео

Душу представлять мы можем
Для наглядности в обличье
Ангела; однако души
Бестелесны.

Финея

Да? Поди ж ты!
Крыльев нет? Наверно, скучно
Им сидеть на месте сиднем.

Лисео

Души... гм... одушевляют
Наши кости, наши мышцы,
Тело приводя в движенье.

Финея

А какой их кормят пищей?
Души любят колбасу?

Турин (к Лисео, тихо)

Зря стараетесь.

Лисео

Ты видишь -
Сумасшедшая.

Турин

Ну нет!
Из того, кто глуп, не выйдет
Сумасшедшего.

Лисео

Вот как?

Турин

Право, сами посудите:
Можно ли сойти с ума,
Если не с чего сходить-то?

Лисео

Ах, Турин! Что за беда!
Я хочу вернуться к Нисе:
Был бы разум, а любви
Как-нибудь смогу добиться.
(Финее)
Душу я принес вам в дар,
Но подарок мой отринут.
Пусть господь пребудет с вами!

Финея

Мне в подарок? Нет, спасибо.
С ним хлопот не оберешься.
Души-то ведь есть трех видов:
Есть в чистилище, в раю
И в аду. Пожалуй, примешь -
И к чертям с ней попадешь.
Я и без того пуглива:
В день поминовенья мертвых
Я со страху нацепила
Платье задом наперед.

Турин (в сторону)

Тут не глупость, тут почище:
Спятила.

Лисео (в сторону)

Сказать отцу!

Лисео и Турин уходят.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:32 | Сообщение # 36
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро, Финея.

Лауренсьо

Браво!

Финея

Что я говорила!

Лауренсьо

Кажется, мы спасены.

Финея

Да. Но если так противно
Даже притворяться дурой,
То подумай, как тоскливо
Дуре чувствовать: я дура.
Как ей жить?

Лауренсьо

Без чувств.

Педро

Отлично
Вы ответили, сеньор.

Лауренсьо

Будь глупец способен видеть
Сам убожество свое,
Как бы выдержал он пытку?
Он ведь только тем и жив,
Что в свой разум верит пылко.

Финея (к Лауренсьо)

Я изысканных речей
Прежде не ценила. Нынче
Им внимаю с наслажденьем.
Говори!

Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Ниса и Селья.

Ниса (Селье, тихо)

Моя сестрица
С Лауренсьо неразлучны.
Юной даме нежный рыцарь
Шепчет о любви.

Селья

Нет, что вы!

Ниса

Не послушать ли нам скрытно?
(Прячутся.)

Лауренсьо

Мне говорить мешает страх,
О несравненная Финея,
Что чувства кажутся бледнее,
Когда описаны в словах.
А чувства расцветают ныне
Во мне, как вешние цветы.
Изысканны или просты, -
Они лишь для моей богини.
И я прошу, речей не тратя:
Сама любой цветок сорви.

Ниса (Селье, тихо)

Тут что? Признание в любви?
Учтивость будущего зятя?

Селья

Учтивость лишь найти могли вы
В его словах. Но каюсь я:
Мне боязно, когда зятья
С свояченицами учтивы.

Финея

Где ты, день счастья моего?
Надеждам суждено ли сбыться?

Лауренсьо

Любовь препятствий не боится,
Она добьется своего.

Педро (Финее и Лауренсьо, тихо)

Сестра подслушивает вас.

Лауренсьо (тихо)

О! Да с какою миной хмурой!

Финея (тихо)

Ну, ничего! Прикинусь дурой.

Лауренсьо (тихо)

Как я попался!

Финея (тихо)

Скройся с глаз!

Ниса (к Лауренсьо)

Хотите ускользнуть? Напрасно.

Лауренсьо

Уж не ревнуете ль опять?

Ниса

Нас вынуждает ревновать
Сомненье. Нынче ж все мне ясно.
Я раскусила вас.

Лауренсьо

Вот как?

Но раскусил и сам теперь я,
В чем ваша цель. О лицемерье!
Вам предстоит завидный брак
С Лисео. Нужно вам, сеньора,
Меня в измене обвинив,
Ускорить этим наш разрыв?
Так вор кричит: "Держите вора!"
Что ж, вы прекрасная чета,
Желаю счастия. Прощайте!
(Уходит.)

Ниса

Куда же вы? Ответить дайте!..
Раскрыть мне не позволил рта.

Педро

Сеньор мой прав. И в самом деле:
Идите замуж. Нам-то что?
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Финея, Ниса, Селья.

Ниса

Что это значит?

Селья

Значит то,
Что эти двое обнаглели.
Каков слуга? Под стать сеньору!

Ниса

Он мне противен, мне постыл!
Со мной бесчестно поступил
И мне ж в вину поставил ссору.

Селья

А Педро? Подлая измена!
Бесстыдник он, бесчестный плут!

Ниса (Финее)

Интриги, значит, здесь плетут?
Ты словно хищница-сирена,
Прельстительная полурыба:
Ты получеловек была,
Ужели ум ты обрела
Во вред своей сестре? Спасибо!
Но требую я, негодуя:
Отдай его мне!

Финея

Ты о чем?
Не тронулась ли ты умом?
Полрыбы? Где ж ее возьму я?

Ниса

Что это?

Селья

Снова одурела?

Ниса

Я на тебя свой гнев обрушу!
Тебе я не позволю душу
Из моего исторгнуть тела.

Финея

Да разве бы могла решиться
Я на такое озорство?

Ниса

Навеки потерять его
Не значит ли души лишиться?
Чем были б люди без любви?
Скоты, бездушные невежды.
Верни любовь, верни надежды
И вновь меня одушеви!

Финея

Вот речи! Глупости образчик!
Не понимаю, что за чушь?
Все требуют каких-то душ.
Да что я вам? Душеприказчик?
Спокойных нет и двух минуток.
И это люди? Стыд и срам!
Хоть в лес беги от вас к зверям.

Ниса

Не время для дурацких шуток.
Отдай!..

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:34 | Сообщение # 37
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Октавьо

О чем вы?

Финея

Все про души.
Мне душ на вас не напастись.
Чистилище я, что, ли? Брысь!

Ниса

Ну что лопочет? Вянут уши.

Финея

Ты слышала? Не приставай!

Октавьо

Мне объяснить вы не могли бы,
О чем вы?

Финея

То ей дай полрыбы,
То дай ей душу...

Октавьо

Ай-ай-ай!
Никак опять, нашло?

Ниса

Опять.

Октавьо

Не ты ль испортила ее?

Финея

Ведь правда: что мое - мое?
Она не смеет отнимать?

Октавьо (в сторону)

Пропал я! Конченое дело.

Фенисо (к Дуардо, тихо)

Семья бедой удручена.

Дуардо

А говорили, что она
Необычайно поумнела?

Октавьо

Вот горе!

Ниса

Есть спасенье, к счастью.

Октавьо

Какое же?

Ниса

Спасенье в том,
Что надо вам вход в этот дом
Своей родительскою властью
Для Лауренсьо впредь закрыть.

Октавьо

Вот как?

Ниса

Лишь по его вине
Сестрица не в себе, а мне
Отца случилось рассердить.

Октавьо

Прогнать его? Ну что ж, изволь.

Ниса

И с ним исчезнет дух крамольный.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Лауренсьо и Педро.

Педро (к Лауренсьо, тихо)

Сеньор! Я вижу, вы довольны?

Лауренсьо (к Педро, тихо)

Отлично разыграла роль!

Селья

А вот и он.

Октавьо (к Лауренсьо)

Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне-
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть - вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,
Что если б вы писали их -
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.

Лауренсьо

Извольте, я уйду. Вдвоем.
Отдайте лишь мою супругу.
Права хозяйские имея,
Меня вы удалить вольны,
Но не уйду я без жены.

Октавьо

Да кто эта жена?

Лауренсьо

Финея.

Октавьо

Финея? Это что такое?

Лауренсьо

Два месяца прошло с тех пор,
Как мы помолвлены, сеньор.
Тому свидетели есть. Трое.
Они вам истину изложат.

Октавьо

Свидетели?

Лауренсьо

Дворяне эти -
Дуардо и Фенисо; третий -
Слуга мой Педро.

Октавьо

Быть не может!

Фенисо

Что выйдет замуж за него,
Она при нас ему сказала.

Дуардо

Да, это так.

Педро

Неужто мало
Вам слов сеньора?

Октавьо

Плутовство!
Бессовестному ловкачу
Запутать удалось Финею.
Ведь дурочка она, бог с нею...
Ты дурочка?

Финея

Когда хочу.

Октавьо

Что? А когда не хочешь?

Финея

Нет.

Октавьо

Ты что мне голову морочишь?
Ну ладно, хочешь иль не хочешь,
Помолвка эта - глупость, бред.
Лисео твой жених. Довольно!
Я нынче ж обращусь к суду
И здесь порядок наведу.

Октавьо и Мисено уходят.

Ниса (Селье)

Уйдем. Как тяжело! Как больно!

Ниса и Селья уходят.

Лауренсьо (к Дуардо и Фенисо)

Ах, если б, господа, вы двое
Пошли за ней... Я объяснюсь...

Фенисо

Мы рады вам служить.

Дуардо (к Фенисо, тихо)

Клянусь,
Задета Ниса за живое.
Она права: дурной поступок.

Фенисо

Смотрите, жениховский тон!

Дуардо

Что ж, я надеждой окрылен.

Дуардо и Фенисо уходят.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:37 | Сообщение # 38
Группа: Удаленные





[b]ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Финея, Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Наш замысел был слишком хрупок,
И вот - разбился. Дело худо.
Где свидимся теперь? Когда?
Мне входа больше нет сюда.
Как быть?

Финея

Не уходить отсюда.

Лауренсьо

Куда ж мне деться здесь?

Финея

Чудак!
Еще не знаешь ты Финею.
Тебя запрятать я сумею.

Лауренсьо

Куда?

Финея

У нас такой чердак!..
Эй, Клара!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Клара.

Клара

Слушаю, сеньора.

Финея

Есть порученье - не пустяк!
Сведи сеньора на чердак.
Да берегись чужого взора!

Клара

А Педро как же?

Финея

С ним.

Клара

Идет!

Лауренсьо

А если буду обнаружен?

Финея

Не будешь.

Педро (Кларе)

Принесешь нам ужин?

Клара

Небось!

Педро

Лезть на чердак? Как кот?

Клара, Лауренсьо и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Финея одна.

Финея

Любовь решиться мне велит
На безрассудную затею.
Да как могу я? Как я смею?
А честь? Долг послушанья? Стыд?
Постыдно, если жар в крови
Рождается нечистой страстью,
Но стыдно ли искать путь к счастью
Во имя истинной любви?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ[/b]

Финея, Октавьо.

Октавьо

Незыблемо мое решенье.
Их надо б наказать примерно.

Финея

Ваш гнев уже прошел, наверно?

Октавьо

Для тех, кто попросил прощенья.

Финея

Простите, батюшка!

Октавьо

Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?

Финея

Сказал, что больше ни ногой
В столицу.

Октавьо

Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?

Финея

В горы.

Октавьо

Право?
Поди, вернется.

Финея

Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.

Октавьо

Вот это значит - мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь, -
Не обижайся, - дура дурой?

Финея

Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.

Октавьо

Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.

Финея

Как? Вылетите? Вы? Отсюда?

Октавьо

Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?

Финея

А где мне скрыться?

Октавьо

В каком угодно тайнике.

Финея

Одной? Тогда - на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.

Октавьо

Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.

Финея

Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.

Октавьо

Мой приказ!

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:39 | Сообщение # 39
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисео и Турин.

Лисео (в сторону)

От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.

Финея

Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!

Октавьо

Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.

Финея

Как-никак, ведь он мужчина.

Октавьо

Говорю, он свой, он здешний!

Финея

Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео

Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.

Октавьо

Да, отцом быть нелегко.

Лисео

Выход есть тут...

Октавьо

Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.

Лисео

То есть как это?

Октавьо

А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.

Лисео

И прекрасно.

Октавьо

Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц -
И ни с места. Из-за вас
Я, - еще того не легче, -
Стану притчей во языцех.

Лисео

Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Молено ль полюбить ее?

Октавьо

Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.

Лисео

Дайте Нису в жены мне.

Октавьо

Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно, -
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Ну, что скажешь?

Турин

Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.

Лисео

Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.

Турин

Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
(Уходят.)

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:40 | Сообщение # 40
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Финея, Клара.

Финея

По маслу все идет пока.

Клара

А страх?

Финея

Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.

Клара

Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.

Финея

Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?

Клара

О да. Любовь могла б расцвесть
В любом подвальчике невзрачном,
А в помещении чердачном
Возвышенность к тому же есть.
"Чердак" звучит весьма почтенно.
Ведь если кто не слаб умом,
То часто говорят о нем:
"Чердак работает отменно".
Наоборот, о дураке
Словцо иное всем знакомо:
"У малого не все, мол, дома;
Мол, пустота на чердаке".

Финея

Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.

Клара

На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.

Финея

Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.

Клара

Чердак-жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык -
Самоуверенных безумцев.

Финея

Безумец (проще же - дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.

Клара

Как так?

Финея

Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же, став - хвала судьбе! -
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.

Клара

На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит, -
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, - глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь - явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам - гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке...

Финея

Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.

Мисено

Вы так ему сказали?

Октавьо

Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.

Фенисо

Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.

Октавьо

Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает - и конец.

Мисено

Вы видите, что здесь Финея?

Октавьо

Послушай, дочь!

Финея

Нет, не сейчас:
Вы мне велели скрыться с глаз.

Октавьо

Послушай, говорю тебе я!
Тебя просватал я. Итак...

Клара

Нельзя про сватовство - здесь гости.

Октавьо

Вы что? Я лопаюсь от злости!

Финея

Вы мне сказали - на чердак.

Октавьо

Послушай, дочка: есть причины...

Фенисо

Мне ваша отдана рука.

Финея

Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.

Мисено

Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.

Финея

Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.

Мисено

Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!

Финея

Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне - на чердаке.

Финея и Клара уходят.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:41 | Сообщение # 41
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Дуардо

Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?

Октавьо

Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?

Мисено

Идет Лисео. Что решим?

Октавьо

Какое ж без нее решенье?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео (Нисе, тихо)

Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.

Ниса

Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.

Лисео

Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою,
Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел -
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!

Турин

Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.

Ниса

Ах, Турин! Мужские слезы -
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.

Турин

Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора?
Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.

Ниса

Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:43 | Сообщение # 42
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Сеньора Ниса!

Ниса

Селья, ты?

Селья

Ниса

Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.

Октавьо

Что произошло?

Селья

Да то,
Что должно вас озаботить.

Октавьо

Озаботить? Говори!

Селья

Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу - полезла с ношей
На чердак.

Октавьо

Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.

Фенисо

Гм... Поесть она не дура.

Октавьо

Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.

Селья

Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг - и в щелку
Заглянула на чердак.

Мисено

Ну и что же?

Селья

Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе - промолвить страшно
Двух мужчин.

Октавьо

Мужчин? О боже!
Мне бесчестье нанесли!
Кто такие?

Селья

Невозможно
Было разглядеть.

Фенисо

Послушай:
Не ошиблась ты?

Октавьо

Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.

Дуардо

О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.

Октавьо

Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Мисено, Дуардо,Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья

Дуардо

Не случилось бы несчастья!

Ниса

Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.

Дуардо

Ум превыше всех достоинств.

Фенисо

Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.

Лисео

Он сравним
Лишь с ее же красотою.

Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке
Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.

 
СappuccinoДата: Суббота, 02.05.2009, 17:43 | Сообщение # 43
Группа: Удаленные





ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.

Октавьо

Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.

Лауренсьо

Я с женою здесь, сеньор, -
Так вложите шпагу в ножны.

Фенисо

Лауренсьо? Вы!

Лауренсьо

Да, я.

Октавьо

Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!

Финея

Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!

Октавьо

Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?

Финея

Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.

Октавьо

Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!

Мисено

Вот запутанное дело!

Турин (Кларе)

Ишь ты! Кролики, тетерки...
Все, поди, твоя стряпня?

Клара

Как могу, служу сеньоре.

Мисено (к Октавьо)

Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.

Октавьо
Ваш совет, друг благородный?

Мисено

Развязать.

Октавьо

Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашим тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.

Фенисо

Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.

Лауренсьо (в сторону)

Мы плывем с попутным ветром.
(К Октавьо.)
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?

Октавьо (Финее)

Подай,
Хитроумная дуреха!

Лауренсьо и Финея берутся за руки.

Лисео

Молено ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?

Октавьо

Вам тоже.

Лисео и Ниса берутся за руки.

Лауренсьо

Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много -
Сорок тысяч золотых?

Педро

Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.

Финея

Клару в жену получай.

Педро и Клара берутся за руки.

Турин

А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?

Ниса

Ты, Турин, вздыхал по Селье -
Назови ее женою.

Турин

Вот теперь вздохну спокойно.

Турин и Селья берутся за руки.

Фенисо (к Дуардо)

В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.

Дуардо и Фенисо берутся за руки.

Дуардо

И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.

 
Форум » Все обо всем » Читальный зал » " Дурочка" Лопе Де Вега
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: