Четверг, 28.03.2024, 23:30
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Все обо всем » Читальный зал » "Макбетт" Эжен Ионеско (Премьера в театре Сатирикон состоялась 13 июня 2002 года)
"Макбетт" Эжен Ионеско
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 14:53 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Несколько мгновений сцена пуста. Ураган продол­жается. Появляются ведьмы.

Первая ведьма
. А вот и Банко.

Вторая ведьма
. Когда Макбет и Банко не вместе, они либо гоняются друг за другом, либо ищут один другого.

Первая ведьма прячется на сцене справа, Вто­рая слева.

Из глубины сцены появляется Банко.

Банко. Макбет! Макбет!
(Ищет Макбета.)
Макбет! Я нашел повозку.
(Самому себе.)
Я промок до нитки. Счастье еще, что дождь утихает.

Голос
(издалека).
Банко!

Банко
. Мне показалось, что он меня позвал. Он дол­жен был ждать меня тут. Наверно, потерял тер­пенье.

Голос(слева).
Банко! Банко!

Банко
. Я здесь, Макбет! Где ты?

Голос
(ближе, справа).
Банко! Банко!

Банко
. Иду. Но где же ты?

Голос
(другой, доносится слева).
Где ты? Подай мне голос!

Голос Первой ведьмы
. Банко!

Банко
. Разве это меня зовет Макбет?

Голос Второй ведьмы
. Банко!

Банко
. Что-то непохоже на голос Макбета.

Обе ведьмы появляются на сцене одновремен­но и вплотную подходят к Банко
справа и слева.

Банко
. Как понять этот розыгрыш?

Первая ведьма
. Приветствую тебя, рыцарь Банко, союзник Макбета.

Вторая ведьма
. Привет тебе, генерал Банко!

Банко
. Кто вы такие? Мерзкие созданья... Что вам от меня надо? Не будь вы жалким подобием жен­щин, вы бы уже разглядывали свои головы у се­бя под ногами за насмешки надо мной.

Первая ведьма
. Не сердитесь, генерал Банко.

Банко
. Откуда вам известно мое имя?

Вторая ведьма
. Привет тебе, Банко, которому не бывать Гламисским таном.

Банко. Откуда вам известно, что я должен был им стать? Откуда вам известно, что я им не стану? Людская молва уже дошла до лесов, раскачивае­мых ветром? Ветер и буря донесли эхо слов Дунка­на? Почему вы уверены в том, что знаете его наме­рения? Ведь он ни с кем ими не делится. Наконец, я не могу стать Гламисским таном, поскольку Гламис еще жив.

Первая ведьма
. Гламис только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море.

Банко
. Что за скверная шутка? Я велю отрезать язык вам обеим. Ах вы, старые ведьмы, старые сестры-двойняшки!

Вторая ведьма
. Рыцарь Банко, Дункан гневается на тебя за то, что ты позволил Гламису удрать.

Банко
. Откуда вам это известно?

Первая ведьма
. Он хочет воспользоваться твоей ошибкой, чтобы разбогатеть еще больше. Он от­дает Макбету титул Гламисского тана, но все зем­ли отойдут престолу.

Банко
. Я удовлетворился бы и одним титулом. Зачем бы Дункану меня его лишать? Нет, Дункан — че­ловек слова. Он сдержит обещание. Зачем отда­вать титул Макбету? Зачем ему меня так наказы­вать? С какой стати Макбету отдадут все милости и все привилегии?

Вторая ведьма
. Макбет — твой соперник, твой счастливый соперник.

Банко
. Он мой союзник. Мой друг. Мой брат. Он по­рядочный человек.

Обе ведьмы
(прыгая).
Он говорит, что Макбет — порядочный человек! Он говорит, что Макбет — порядочный человек!
(Хохочут.)

Банко
(обнажая шпагу).
Я понял, кто вы, исчадья ада! Старые поганые ведьмы! Вы шпионки, подо­сланные врагами Дункана, нашего дорогого и справедливого монарха.

Банко мечется по сцене, пытаясь обрушить на их головы шпагу, но они увертываются от ударов и спасаются бегством: Первая - налево, Вторая — направо.

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 14:57 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Первая ведьма
. Это Макбет станет монархом! Он займет место Дункана!
(Исчезает.)

Вторая ведьма
. Он сядет на его трон!
(Исчезает.)

Банко. Где вы, проклятые нищенки? Дьявольские отродья!
(Остановившись посередине сцены, вкла­дывает шпагу в ножны.)
А правда ли, что я их слышал? Они стали дождем и грозой. Они превра­тились в корни деревьев. Быть может, они мне просто привиделись? Макбет! Макбет!


Голос Второй ведьмы
.
Послушай меня, Банко, послушай.
(Голос становится свежим и мелодич­ным.)
Слушай меня и вникай: ты не будущий ко­роль, но вознесешься превыше Макбета. Превыше Макбета. Ты родишь королей, что будут править нашей страной сто веков. Ты вознесешься превы­ше Макбета, отец, дед и пращур королей.

Банко
. Вот это да... Вот это да.
(Делает еще два-три выпада шпагой и останавливается.)
Чей это го­лос? Он кажется мне знакомым? О голос, есть ли у тебя обличье, лицо и тело? Где ты?

Голос
. Я рядом и я далеко. Но ты меня еще увидишь, Банко. Ты еще узнаешь мою власть и мои чары. До скорой встречи, Банко.

Банко
. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар?
(Меняя тон.)
Но ведь это были всего лишь две мерзкие ведьмы, какие-то шпионки, вруньи и интриганки. Отец короля — это я-то? При том, что у нашего возлюбленного государя есть сыновья? Макол, который учится в Карфагене, родной сын и законный наследник трона? А также Дональбайн, недавно получив­ший диплом об окончании высшей коммерче­ской школы в Рагузе? Все это сущий вздор. Надо выбросить это из головы...
Слева доносится голос Макбета: «Банко! Банко!»

Банко
. Голос Макбета! Макбет, ах, вот и Макбет!

Голос Макбет
а. Банко!

Банко
. Макбет!

Устремляется налево, откуда доносится голос Макбета. Некоторое время сцена пуста.

Постепенно ее заливает свет. В глубине сцены сияет яркая луна, окруженная звездами. Хорошо было бы также показать Млечный путь в виде грозди винограда.

Декорация уточнится и обогатится по мере дей­ствия. Лишь постепенно можно будет различить в глубине сцены башню замка с освещенным ок­ном посредине. Важно, чтобы декорации «игра­ли» и в отсутствие персонажей.

(Последующее можно сохранить или отбросить.)

Дункан молча пересекает сцену справа налево. Едва Дункан исчезает, как появляется леди Дункан, пересекает сцену в том же направле­нии и тоже исчезает. Макбет молча проходит сцену в противоположном направлении. Офицер идет справа налево. Так же справа налево пере­секает сцену Банко.

Женщина безмолвно, медленно проходит в про­тивоположном направлении. (По моему мнению, надо сохранить, по крайней мере, женщину.) Некоторое время сцена пуста. Из глубины выходит Банко.

Банко
. Все это неспроста. Ведьма сказала правду. От­куда она узнала эту новость? Кто мог ей сооб­щить о происходящем при дворе? И узнала так бы­стро? А может быть, у нее сверхъестественные способности? Во всяком случае, необычные? Мо­жет быть, она нашла способ улавливать вибра­ции волн? А может, изобрела зеркала, прибли­жающие далекие образы и лица, словно они нахо­дятся совсем близко, просто рядом, в двух шагах от нас? Есть ли у нее очки, способные рассмот­реть происходящее за сотни и тысячи километров и приблизить их изображения к нашим глазам? Есть ли у нее инструменты, усиливающие слух до невероятной остроты? Офицер эрцгерцога только что принес мне весть о смерти Гламиса и вто­рую — о лишении меня владений. Неужто Макбет добился этого титула с помощью интриг? Мой по­рядочный друг, мой боевой соратник оказался все­го лишь коварным плутом? Неужто Дункан ока­жется столь неблагодарным, что не признает мо­их усилий и риска, на какой я шел, опасностей, каким подвергался, чтобы защищать его и спасти? Выходит, никому нельзя доверять и надо остере­гаться собственного брата? Самой верной собаки и вина, какое я пью? Воздуха, каким я дышу? Нет, нет. Я слишком хорошо знаю Макбета, чтобы не сомневаться в его порядочности и добродетели. Решение Дункана наверняка исходит от него са­мого. Ему никто ничего не нашептывал. Вот оно, его подлинное лицо. Но Макбету это еще не из­вестно.
(Идет налево, потом возвращается на се­редину сцены.)
Они способны видеть сквозь про­странство, эти чудовища, дьявольские отродья. Способны ли они увидеть будущее? Они предска­зали мне, что я стану прародителем целого клана королей. Странно и невероятно! Лучше бы кол­дуньи рассказали мне об этом побольше, если и вправду ведают будущее. Вот бы увидеть их сно­ва... Что-то их больше не видать. Но ведь они были тут!
(Уходит налево.)

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 15:22 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Голос Макбета: «Банко! Банко!» Голос прибли­жается, зовет еще раз-другой: «Банко!»

Макбет(входит справа).
Куда он мог запропаститься, скотина? А ведь мне говорили, что он где-то в этих местах. Хотелось бы мне с ним поговорить. Посланец эрцгерцога призвал меня ко двору. Го­сударь сообщил мне, что Гламис умер и я насле­дую его титул. Но не земли. Предсказания ведьм сбываются. Я пытался сказать Дункану, что не хо­тел бы обездолить Банко. Пытался объяснить, что мы были слишком добрыми друзьями, что Банко не совершил недостойного поступка, а служил своему монарху верой и правдой. Он ничего не желал слушать. Приняв титул, я рискую потерять дружбу моего дорогого боевого товарища Банко. Отказавшись от него, не угожу эрцгерцогу. Впра­ве ли я ослушаться? Ведь я подчиняюсь ему, когда он шлет меня на войну, и не могу ослушать­ся, когда он меня вознаграждает. Я мог бы уни­зить его моим отказом. Я должен объяснить это Банко... В сущности, Гламисский тан — всего лишь титул, а не состояние, поскольку Дункан присоединяет земли Гламиса к престолу. По прав­де говоря, я хочу поскорее увидеть Банко и в то же время медлю. Я в трудном положении. Откуда ведьмы могли все разузнать? И сбудутся ли другие их предсказания? Мне кажется, что это невозмож­но. Хотелось бы мне постичь логику их предска­заний. Как они объясняют причины и следствия, которые приведут меня к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, что­бы над ними поиздеваться.
(Уходит налево.)

Несколько мгновений сцена пуста.
Слева входит охотник за бабочками с сачком в руке, в светлом костюме и соломенной шляпе-канотье. У него черные усики, на носу пен­сне, он гонится за одной-двумя бабочками и исче­зает в погоне за третьей. Справа входит Банко.

Банко
. Где они, эти ведьмы? Они предсказали мне смерть Гламиса — и это случилось. Они предска­зали, что меня лишат титула Гламисского тана, который причитается мне по праву. Они предска­зали, что я стану предком целого рода принцев и королей. Откуда ведьмы могли это разузнать? И сбудутся ли их предсказания о судьбе моего рода, как и все остальные? Хотелось бы мне по­стичь логику их предсказаний. Как они объясняют связь причин и следствий, которые приведут моих потомков к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться.
(Уходит направо).

Несколько мгновений сцена пуста. Слева входит Макбет. Справа незаметно появляется Пер­вая ведьма.

Первая ведьма
(хриплым голосом, Макбету).
Ты хотел меня видеть, Макбет?

Прожектор высвечивает Первую ведьму. Она оде­та, как и положено ведьме, сгорбленная, с хрип­лым голосом. Опирается на деревянную клюку. У нее седые, грязные, нечесаные волосы.

Приветствую тебя, Макбет.

Макбет
(вздрагивает и инстинктивно кладет руку на эфес шпаги).
Ты была тут, проклятая?

Первая ведьма
. Я явилась на твой призыв.

Макбет
. Мне неведом страх на поле боя. Мне не стра­шен ни один рыцарь. Ядра разрывались у меня под ногами. Я проходил сквозь горящие леса. Бросал­ся в море с тонущего корабля и плыл среди акул, вспарывая им брюхо и не испытывая при этом страха. Но стоит мне заметить тень этой женщины или услышать ее слова, обращенные ко мне, как у меня волосы становятся дыбом. Словно вокруг распространяется запах серы. И я вынимаю из но­жен шпагу, потому что шпага более чем оружие — это крест.
(Первой ведьме.)
Ты угадала, я хотел тебя видеть.

Вторая ведьма, пока он произносит этот мо­нолог, идет следом за Первой, на небольшом рас­стоянии от нее. Тем не менее нужно, чтобы между появлением одной и другой был интервал. Таким образом, Вторая ведьма должна медленно дви­гаться слева направо, чтобы оказаться позади Первой. Вторая, прежде чем сделать несколько шагов и оказаться рядом с другими персонажа­ми, показывается зрителям так: сначала голова, затем плечи, туловище и клюка. Ее тень, увели­ченная с помощью прожектора, ложится на задник сцены.

Первая ведьма
(Макбету).
Я тебя услышала. Я читаю твои мысли. Знаю, о чем ты думаешь сей­час, о чем думал перед этим. Ты хотел всего лишь позабавиться. А на самом деле ты меня боишься. Черт побери, мужайся, великий полководец! Что ты хочешь от меня узнать?

Макбет
. Судя по твоим словам, тебе это должно быть известно лучше, чем мне.

Первая ведьма
. Я кое-что знаю, но наше знание не ­беспредельно. Однако в твоей душе я ясно читаю тщеславное желание, родившееся безотчетно и вопреки всем объяснениям, какие находишь ты сам,— они фальшивы, они лишь маскировка.

Макбет
. Я желаю лишь одного — послужить своему монарху.

Первая ведьма
. Все это фарс, который ты разыгры­ваешь перед самим собой!

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 15:31 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Макбет
. Ты хочешь заставить меня поверить, что я — совсем не я, а кто-то другой. Бесполезно! Первая ведьма. Не будь ты Дункану так нужен, он желал бы твоей смерти.

Макбет
. Он господин и волен распоряжаться моей жизнью.

Первая ведьма
. Ты для него — лишь орудие, и не более того. Ты прекрасно знаешь, как он заставил тебя воевать и победить Кандора и Гламиса.

Макбет. Он был прав — они мятежники.

Первая ведьма
. Он присвоил себе все земли Гла­миса и половину земель Кандора.

Макбет
. Все принадлежит монарху. А монарх и его владения принадлежат нам. Он правит за нас всех.

Первая ведьма
. Он заставляет своих служителей вести двойную игру.

Вторая ведьма
. Хи-хи-хи-хи!
Макбет
(замечая Вторую ведьму).
А эта еще откуда взялась?

Первая ведьма
. Он не умеет держать в руке топор, не умеет пользоваться косой.

Макбет
. Что ты обо всем этом знаешь?

Первая ведьма
. Он посылает вас в бой, но сам не­ способен сражаться.

Вторая ведьма
. Он бы умер со страху.

Первая ведьма
. Он только умеет пользоваться чу­жими женами.

Вторая ведьма
. Может, и они — часть общего до­стояния, то есть принадлежат монарху?

Первая ведьма
. Сам он служить не умеет, но умеет добиться, чтобы служили ему.

Макбет
. Я здесь не для того, чтобы выслушивать ва­ши наветы и клевету.

Первая ведьма
. Если мы не умеем ничего другого, зачем же ты пришел на эту встречу?

Макбет
. Откуда я знаю? Это моя ошибка.

Первая ведьма
. Так уходи же, Макбет...

Вторая ведьма
. Если тебе неинтересно...

Первая ведьма
. Ты, как видно, колеблешься. Ты остаешься.

Вторая ведьма
. Если тебя это больше устраивает...

Первая ведьма
. Если тебе от этого станет легче...

Вторая ведьма
. Мы сами можем исчезнуть.

Макбет
. Побудьте, дщери Сатаны, я хочу узнать от вас кое-что.

Первая ведьма
. Тогда владей собой.

Вторая ведьма
. Использовав оружие, Дункан отправляет его на свалку. Он хорошо попользовал­ся тобой.

Первая ведьма
. Своих приверженцев он не ставит ни в грош.

Вторая ведьма
. Он считает их трусами.

Первая ведьма
. Или же принимает за дураков.

Вторая ведьма
. Он уважает лишь тех, кто оказы­вает ему сопротивление.

Макбет
. И он их побеждает. Он победил мятежни­ков Гламиса и Кандора.

Первая ведьма
. Их победил не он, а Макбет.

Вторая ведьма
. До тебя Гламис и Кандор были его верными слугами и генералами.

Первая ведьма
. Их независимость была ему нена­вистна.

Вторая ведьма. Он отнял у них то, что даровал им сам.

Первая ведьма
. Прекрасный пример дункановой щедрости!

Вторая ведьма
. Гламис и Кандор были гордыми.

Первая ведьма
. И благородными. Дункану это бы­ло невыносимо.

Вторая ведьма
. И смелыми.

Макбет
. Вторым Гламисом я не стану. Как и вторым Кандором. Другого Макбета, чтобы победить их, не найдется.

Первая ведьма
. Видно, ты уже начинаешь сообра­жать, что к чему.

Вторая ведьма
. Он станет ждать, пока ты проявишь неосторожность. А потом найдет себе другого Макбета.

Макбет
. Я недостоин такой чести. А ведь как я пови­новался своему монарху! Таков закон, ниспослан­ный нам свыше.

Вторая ведьма
. Ты удостоился чести воевать с пэрами.

Первая ведьма
. Но смерть мятежников тебе не зачтется.

Вторая ведьма
. Он воспользуется ею тебе во вред.

Первая ведьма
. Между тобой и троном преграды больше нет.

Вторая ведьма
. Признайся, ты желал бы сесть на трон.

Макбет
. Нет!

Первая ведьма
. Откройся, не таись. Ты достоин то­го, чтобы править.

Вторая ведьма
. Ты создан для этого, так говорят звезды.

Макбет
. Вы искушаете меня. Кто вы? Какую пре­следуете цель? Как бы мне не угодить в вашу ло­вушку. Я должен овладеть собой. Прочь отсюда!

Обе ведьмы отходят в сторону.

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 15:46 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Первая ведьма
. Мы здесь, чтобы открыть тебе глаза.

Вторая ведьма
. Только, чтобы помочь тебе.

Первая ведьма
. Мы желаем тебе только добра.

Вторая ведьма
. И пусть торжествует справедли­вость.

Первая ведьма
. Пусть торжествует справедли­вость.

Макбет
. Мне это кажется все более и более странным.

Вторая ведьма
. Хи-хи-хи-хи!

Макбет. Вы и в самом деле желаете мне добра? Так ли уж дорога вам справедливость? Вы, старые уродки, страшные, как все пороки мира вместе взятые, циничные старухи,— выходит, что вы могли бы пожертвовать своей жизнью ради моего счастья? Неужто это правда? Ха-ха-ха!

Вторая ведьма
. Ну да! Хи-хи-хи! Ну да!

Первая ведьма
(голос начинает изменяться).
Это потому, что мы любим тебя, Макбет.

Вторая ведьма
. Это потому, что она любит тебя.
(Голос меняется.)
Так же, как нашу родину, как справедливость, как благоденствие ее граждан.

Первая ведьма
(мелодичным голосом).
Надо по­мочь бедным. Восстановить мир в этой многострадальной стране.

Макбет
. Этот голос мне кажется знакомым.

Первая ведьма
. Ты знаешь нас, Макбет.

Макбет(обнажая шпагу).
Последний раз приказы­ваю вам сказать, кто вы такие! Или я перережу вам глотку!

Вторая ведьма
. Не стоит труда.

Первая ведьма
. Ты еще узнаешь, Макбет.

Вторая ведьма. Хватит повторяться!

Макбет молчит.

А теперь, Макбет, смотри хорошенько, смотри хорошенько! Открой пошире глаза и напряги слух.

Вторая ведьма кружит вокруг Первой, словно совершая магический обряд. Она делает два-три круга, ее скачки и прыжки становятся все более грациозными, по мере того как обе ведьмы меняют свой облик. Под конец обе исполняют медленный танец.

Вторая ведьма
.Кто? Что? Где? Каким способом? Почему? Как? Когда?

.Счастлив тот, кто может постичь суть власти

. Да будет свет отныне и вовек! И да свершится воля твоя

.К победе через преодоление трудностей
(повто­ряется дважды)
(Берет клюку Первой ведьмы и швыряет ее в сторону.)

Второе «я» проявляется
(повторяет дважды).

Первая ведьма, которая до этого была сутулой, распрямляет спину.

В этой сцене преображения Первая ведьма стоит посередине сцены, ярко освещенная прожектором. Вторая ведьма, кружась вокруг нее, проходит через освещенную зону, когда оказывается впере­ди Первой ведьмы, и через затемненную, когда оказывается позади нее.

Макбет стоит в стороне в тени или в полутьме. Его трясет все сильнее и сильнее, по мере того как разворачивается эта сцена колдовства.

Вторая ведьма орудует своей клюкой так, будто это волшебная палочка. Каждый раз, когда она касается Первой ведьмы, та преображается еще больше.

Разумеется, вся эта сцена должна разыгрываться под музыку.
Вторая ведьма
.Анте, апуд, ад, адверсус...

Вторая ведьма касается клюкой Первой ведьмы, и та сбрасывает с себя старую хламиду. Но под нею, оказывается, есть другая.

Циркум, цирка, цитра, цис...

Вторая ведьма снова касается клюкой Первой ведьмы, которая сбрасывает вторую хламиду. Теперь на ней старая шаль, завязанная на шее и спускающаяся до пят.

Контра, эрга, экстра, инфра...

Вторая, в свою очередь, выпрямляет спину.

Интер, интра, юкста, об...

Кружась, она проходит мимо Первой ведьмы и срывает с нее очки.

Пенес, поне, пост эт прэтер...

Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы старую шаль. Под нею обнаруживается очень красивое платье, отделанное золотым шитьем и свер­кающими каменьями.

Пропе, проптер, пэр, секундум...

Музыка становится более связной и мелодичной. Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы фальшивый острый подбородок.

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 15:47 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Супра, версус, ультра, транс...

Первая ведьма начинает издавать какие-то звуки и трели. Света достаточно, чтобы видеть ее лицо и губы. Она умолкает. Вторая ведьма, восполь­зовавшись тем, что она проходит в темной зоне позади Первой, отбрасывает клюку.

Вторая ведьма
. Доброе вижу, влекусь к иному.

Макбет
(впадая в транс, начинает двигаться как заво­роженный).
Доброе вижу, влекусь к иному.

Вторая ведьма кружится вокруг Первой.

Первая ведьма
и Макбет

(вместе).
Доброе вижу, влекусь к иному.

Первая и Вторая ведьмы
. Доброе вижу, влекусь к иному.

Первая ведьма
, Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному
[6]
(Повторяют трижды.)

Вторая ведьма срывает с Первой острый нос, парик. Продолжая кружить вокруг Первой ведьмы, она вкладывает ей в руку скипетр, возлагает на голову корону. При свете прожекторов со­здается впечатление, что над ее головой светя­щийся ореол. Теперь Первая ведьма предстает перед зрителями во всей своей красе. Оказы­вается, это леди Дункан. Вторая ведьма обер­нулась Придворной дамой, также красивой молодой женщиной.

Макбет
. О-о, ваше высочество!
(Падает ниц перед леди Дункан.)

Если Вторая ведьма, а теперь Придворная дама, не может поставить скамеечку позади леди Дункан — предпочтительней,— чтобы та подня­лась на нее, то леди Дункан может сделать несколько шагов вправо, где стоит эта скамеечка, на которую она, отступив назад, поднимается медленно и со всей величественностью. Придвор­ная дама будет нести шлейф леди Дункан. Леди Дункан все время окружена своего рода аурой. Макбет, встав было на ноги, снова при­падает к ногам леди Дункан.

Макбет
. Чудесное видение! О-о, миледи!

Придворная дама одним взмахом руки срывает с леди Дункан пышный наряд, и та является зрителям в бикини с блестками под черно-красной длинной накидкой. Придворная дама вручает ей скипетр и кинжал.

Придворная дама
(указывая на леди Дункан).
В своей естественной красе.

Макбет
. Как я хотел бы стать вашим рабом.

Леди Дункан
(Макбету, протягивая ему кинжал).
Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего власто­любия и нашего возвышения.
(Чарующим голосом сирены.)
Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим госпо­дином. На этом лезвии навсегда останется кро­вавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.

Макбет
. Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена...

Леди Дункан
. Ты все еще колеблешься, Макбет?

Придворная дама
(к леди Дункан).
Внушите ему решимость.
(Макбету.)
Решайтесь!

Макбет
. Миледи, право, я не знаю... Угрызения со­вести... Не могли бы мы...

Леди Дункан
(Макбету).
Я знаю, страх тебе неве­дом. Но и у людей бесстрашных бывают минуты слабости и трусости. Особенно, когда они испы­тывают чувство вины — чувство губительное. Избавься от него. Ведь ты никогда не страшился убивать по приказу другого. Теперь страх может подавить твою волю. Я помогу тебе отбросить страх. Я знаю слова, которые внушат тебе мужество: поверь, тебя не победит ни один человек, женщиной рожденный, твоя армия неуязвима — разве что лес обратится в полк солдат и двинется на тебя в атаку.

Придворная дама
. В сущности, такое невозможно.
(Макбету.)
Скажите Дункану, что мы хотим спасти страну, совместными усилиями вы по­строите нам лучшее общество, мир новый и счастливый.

Макбет припадает к ногам леди Дункан. Сцена постепенно погружается в темноту.

Голос Придворной дамы
. Любовь всесильна

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 16:06 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Сцена четвертая

Дворцовая зала.
Офицер и Банко.

Офицер
. Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.

Банко
. Известно ли его светлости о цели моего при­хода?

Офицер
. Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распо­ряжения. Его слово неизменно.

Банко
. И все же...

Офицер
. Так обстоят дела.

Банко
. Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?

Офицер
. Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.

Банко
. Выходит, не давать мне обещанного воз­награждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.

Офицер
. Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.

Банко
(возмущен и переходит на крик).
Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!

Справа входит Дункан.

Дункан(к Банко).
Что тут за шум?

Банко
. Ваше высочество...

Дункан
. Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?

Банко
. Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу.

Банко
. Вы прекрасно знаете, что он утонул.

Дункан
. У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп.

Банко. Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море.

Дункан
. Ступайте его искать. Плывите на корабле.

Банко
. Его сожрали акулы.

Дункан
. Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы.

Банко
. Его сожрала не одна акула.

Дункан
. Ищите в брюхе у нескольких.

Банко
. Я рисковал жизнью, защищая вас от мятеж­ников.

Дункан
. Но вы же не потеряли ее.

Банко. Я истребил всех ваших врагов.

Дункан
. Вы получили от этого удовольствие.

Банко
. Я мог бы без него обойтись.

Дункан
. Однако вы этого не сделали.

Банко
. Но, ваша светлость, смотрите...

Дункан
. Я ничего не вижу и видеть не желаю. Я не вижу Гламиса. Предъявите мне вещественные доказательства.

Банко
. Смерть Гламиса — истина общеизвестная. Но вы отдали его титул Макбету.

Дункан
. Вы требуете от меня отчета?

Банко
. Нет — справедливости.

Дункан
. Я сам себе судия. И у нас еще найдутся другие бароны-мятежники, которых придется лишить владений. Для вас всегда найдется что-либо в будущем.

Банко
. Как я могу вам верить, ваше высочество?

Дункан
. Да как вы смеете меня оскорблять?

Банко
. Ах, что вы, что вы! Ну и ну...

Дункан
(офицеру).
Покажи джентльмену, где выход.

 
Tata85Дата: Суббота, 02.05.2009, 16:06 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Офицер
(с притворной свирепостью налетая на Бан­ко).
А ну, прочь отсюда!

Дункан
(офицеру).
Без грубости! Банко в числе наших друзей. Сегодня у него шалят нервы, но это пройдет. Ему еще повезет.

Банко
(выходит со словами).
Ну и ну! Ну и ну! Это уж слишком. Ну и ну...

Дункан
(офицеру).
Не знаю, какая муха меня уку­сила. Я должен был дать ему баронский титул. Но он захотел еще и богатства. А они по праву принадлежат престолу. Ну, словом, так уж слу­чилось. Однако он становится опасным. Надо быть начеку. И даже очень.

Офицер
(кладет руку на эфес шпаги).
Понял, ваше величество.

Дункан
(офицеру).
Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным... А ты хотел бы половину его владений и его титул?

Офицер
(энергично).
Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.

Дункан. А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.

Офицер
(та же игра).
Да, ваше высочество. Я в ва­шем распоряжении, ваше высочество.

Дункан
. Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах.
(Офицеру.)
А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?

Офицер
(энергично, в ужасе).
О-о, что вы, ваше высочество...

Дункан
. Она тебе совсем не нравится?

Офицер. Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего.

Дункан
. Ты славный малый. Спасибо тебе. Я возна­гражу тебя.

Офицер
. Я в вашем распоряжении.

Дункан
. Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольство­ваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала.
(Офицеру.)
Мы сумеем себя защитить.

 
Tata85Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 11:15 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Сцена пятая

Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дун­кан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.

Дункан
. Нет, миледи, я этого не разрешу.

Леди Дункан
. Ну что ж, тем хуже для вас.

Дункан
. Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.

Леди Дункан. Но почему, почему?

Дункан
. Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.

Леди Дункан
. Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.

Дункан
. Разве это не мое дело?

Леди Дункан
. Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.

Дункан
. Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.

Леди Дункан
. А как же я? Что скажу я?

Дункан
. То, что вам придет на ум.

Леди Дункан
. Я говорю не то, что мне приходит на ум.

Дункан
. Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?

Леди Дункан
. Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.

Дункан
. Я ценю то, что пожелаю.

Леди Дункан
. И я ценю то, что пожелаю.

Дункан
. Правда слагается не из противоположных мнений.

Леди Дункан. Все завтра да завтра!

Дункан
. Пеняйте сами на себя.

Леди Дункан
. Где еще вы найдете подобную неразбериху?

Дункан
. Миледи, миледи, миледи!..

Леди Дункан
. Каким же вы порой бываете упря­мым! Все мужчины — эгоисты.

Дункан
. Вернемся к теме нашего разговора.

Леди Дункан
. Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.

Дункан
. Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.

Леди Дункан
. О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...

Дункан
. Давайте прервемся на этом.

Леди Дункан
. Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...

Дункан
. Вы еще в этом раскаетесь.

Леди Дункан
. В омлете все яйца сбивают в одно.

Дункан
. Вы еще увидите, во что вам это обойдется.

Леди Дункан
. Вы мне угрожаете?

Дункан
. От кончиков пальцев до макушки головы.

Леди Дункан
. Он все еще мне угрожает.

Дункан
. Вы заболеете, и неизлечимо.

Леди Дункан
. Он продолжает мне угрожать.

Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.

Леди Дункан. Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.

Дункан уходит налево, он по-прежнему в боль­шом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.

Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.

 
Tata85Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 11:24 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Макбет. Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.

Банко. Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу...
(Указывает на пояс Макбета.)
Какой красивый кинжал.

Макбет. Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.

Банко
. Хорошо сказано.

Макбет. Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.

Банко
. Ну, разумеется.

Макбет. Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгер­цога или злословить по его поводу.

Банко
. Я слежу за вашей мыслью.

Макбет
. Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.

Банко
. А я сам?

Макбет
. Короче, монарх — совершенство.

Банко
. Почти что совершенство.

Макбет
. Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.

Банко. Несовершенное совершенство — все же совер­шенство.

Макбет
. Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.

Банко. Или вы.

Макбет
. Как вы и я.

Банко
. Конечно.

Макбет. Он немножечко абсолютист.

Банко
. И даже очень.

Макбет
. Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они ужива­ются.

Банко
. Такой случай необычен.

Макбет
. Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.

Банко
. Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.

Макбет
. Дункан это прекрасно понимает.

Банко
. Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.

Макбет
. Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.

Банко
. А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.

Макбет
. Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.

Банко
. Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет
. Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас при­думать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас совет­ником.

Банко
. Леди Дункан в курсе?

 
Tata85Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 11:28 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Макбет
. Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.

Банко
. Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?

Макбет
. Мы найдем другие аргументы. Более обосно­ванные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргу­ментами.

Банко
. Дункан упрям.

Макбет
. Очень упрям. Упрям — не то слово...
(Смот­рит сначала направо, потом налево.)
Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.

Банко
. Да, силой.

Макбет
. Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет.

Банко
. «Говорится»... Он залезает в государственный карман.

Макбет
. Государство — это он.

Банко
. С моих владений, которые он так и не рас­ширил, он ежегодно взимает дань — десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу.

Макбет
. Это недопустимо.
Банко
. Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоеди­нить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей.

Макбет
. И против меня.

Банко
. Это неслыханно.

Макбет
. Такого не бывало со времен моих предков...

Банко
. И моих.

Макбет
. А сколько у него приживал.

Банко
. И все жиреют от пота на нашем челе.

Макбет
. От жира нашей домашней птицы. .

Банко
. Наших барашков.

Макбет
. Наших свиней.

Банко
. Свинья эдакая!

Макбет
. От наших хлебов.

Банко
. На крови, которую мы пролили за него.

Макбет
. А на какие опасности он нас толкал...

Банко
. Десять тысяч домашних птиц, десять тысяч лошадей, десять тысяч молодых парней... Зачем ему такая прорва? Не может он все это пере­варить. А остаток гниет.

Макбет
. И тысяча девиц.

Банко. Мы прекрасно знаем, как он их потребляет.

Макбет
. Он нам обязан всем.

Банко
. И даже сверх того.

Макбет
. Не считая всего остального.

Банко. Моя честь...

Макбет
. Моя слава...

Банко
. Мои наследственные права...

Макбет
. Мое имущество...

Банко
. Право приумножать свои богатства.

Макбет
. Мой суверенитет.

Банко
. Право бесконтрольного хозяйствования на своей земле.

Макбет
. Надо его оттуда изгнать. Нужно изгнать его из наших владений.

Банко
. Нужно изгнать его отовсюду. Долой Дункана!

Макбет
. Долой Дункана!

Банко
. Пора с ним кончать!
b]Макбет[/b]. Знаете, что я вам предложу... Поделим княжество между собой. Каждый из нас получит свою долю. Я воссяду на трон. Я стану вашим монархом. А вы станете моим советником.

Банко
. Первой фигурой после вас.

Макбет. Третьей. Поскольку выполнить такой план будет нелегко. Нам потребуется помощь. В заго­воре будет третий участник. Леди Дункан.

Банко
. Вот это да... Вот это да... Согласен! Как удачно все складывается.

Макбет
. Без нее нам просто не обойтись.

Из глубины сцены выходит леди Дункан.
Банко. Миледи! Какая приятная неожиданность!

Макбет
(к Банко).
Это моя невеста.

Банко
. Будущая леди Макбет? Вот это да...
(К одному и к другому.)
Примите мои поздравления.

Леди Дункан
. На жизнь и на смерть!

Все трое вытаскивают кинжалы и скрещивают их, подняв руки над головой.

Вместе
. Клянемся убить тирана!

Макбет
. Узурпатора!

Банко
. Долой диктатора!

Леди Дункан
. Деспот!

Макбет
. Одно слово — безбожник!

Банко
. Живодер!

Леди Дункан
. Осел!

Макбет
. Дурень!

Банко
. Вошь!

Леди Дункан
. Поклянемся его уничтожить!

Звучат фанфары. Трое заговорщиков быстро исчезают в левой кулисе. Дункан появляется справа. В этой сцене, по крайней мере в первой ее части, Дункан поистине величествен. Из глубины сцены выходит офицер.

 
Tata85Дата: Воскресенье, 03.05.2009, 11:35 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Офицер. Ваше высочество, сегодня первое число, и каждый месяц в этот день сюда приходят страждущие, больные золотухой, флегмоной, удушьем, истерией, в надежде, что вы излечите их с помощью вашего дара — милости господней.

Справа входит монах.

Монах. Нижайше кланяюсь, ваше высочество.

Дункан
. Прими мой поклон, монах.

Монах
. Бог в помощь.

Дункан
. Бог в помощь.

Монах
. Да хранит вас Бог.

Благословляет Дункана, который опускается на колени. Офицер направляется к нему с пурпурной мантией, короной и скипетром — атрибутами власти Дункана.

Монах благословляет корону, принимает ее из рук офицера и идет к Дункану, который стоит на коленях, пока монах водружает корону ему на голову.

Монах. Именем нашего всемогущего Господа-Бога я конфирмую тебя в твоей монаршей власти.

Дункан
. И да поможет мне Господь быть достой­ным ее.

Монах принимает у офицера пурпурную мантию и возлагает ее на плечи Дункана.

Монах. Да хранит тебя Господь и да пребудет жизнь твоя в неприкосновенности, пока ты облачен в эту мантию.

Слева входит слуга с дароносицей для при­чащения. Передает ее монаху, а тот протягивает просфору Дункану.

Дункан
. Недостойный сын твой, Господи.

Монах
. Тело Христово.

Дункан
. Аминь.

Монах возвращает дароносицу слуге, который с ней уходит. Офицер вручает монаху скипетр, и тот сжимает его в руках.

Монах
. Возобновляю дар исцеления, которым наш Господь-Бог награждает тебя при посредстве своего недостойного слуги. Да излечит Господь наши души, как излечивает он нашу израненную плоть. Да исцелит он нас от нездоровых чувств, от ревности, гордыни, сластолюбия, властолюбия. И да прозреют наши очи, видя тщету мирских соблазнов.

Дункан
. Услышь нас, Господи.

Офицер
(преклоняя колена).
Услышь нас, Господи.

Монах
. Услышь нас, Господи, и да рассеются нена­висть и гнев, как дым на ветру. И да возобладает божеский порядок над порядком, где свирепству­ют страдания и дух разрушения. И да будут лю­бовь и мир вызволены из цепей, в которые зако­вали их злые чары. И пусть засияет радость, и пусть небесный свет зальет нас и мы станем купаться в нем. Да будет так.

Дункан
и офицер. Да будет так.

Монах
(Дункану).
Вот твой скипетр, который я бла­гословляю, чтобы ты касался им страждущих.

Дункан поднимается с колен, за ним офицер, тогда как монах преклоняет колена перед Дун­каном, который идет по ступеням к трону и уса­живается на нем. Офицер стоит по левую руку Дункана. Эта сцена должна быть преисполнена серьезности.

Дункан
. Впустите страждущих.

Монах поднимается с колен и встает по правую руку Дункана. Из глубины слева выходит пер­вый больной. Он сгорблен, двигается с трудом, опираясь на палку. На нем плащ с капюшоном. Видно его лицо
- маска обезображенного про­казой.

Дункан. Подойди ко мне. Подойди ближе, не бойся.

Больной подходит и становится на колени на од­ной из первых ступеней, ведущих к трону, спиной к зрителям.

Первый больной
. Помилуйте, ваша светлость. Я прибыл издалека, из страны за океанами. Мне пришлось пересечь континент, потом еще семь стран, потом снова море, потом горы. Я живу в темной и сырой долине. Сырость источила мои кости, мое тело покрыто золотухой, и опухолями, и прыщами, которые гноятся по всему телу. Все мое тело — сплошная открытая рана. Дети, жена меня прогоняют. Спасите меня, господин. Исцели­те меня.

Дункан
. Я исцелю тебя. Верь мне. Надейся.
(Касается скипетром головы больного.)
Милостью нашего общего Господа-Бога, даром и силой, которыми я наделен, отпускаю тебе грех совершенного пре­ступления, запятнавшего твою душу и твое тело. Да будет душа твоя чиста, как родниковая вода, как небо в первый день творенья.

Больной выпрямляется, поворачивается к зрите­лям, и становится во весь рост. Отбросив палку, он вздымает руки к небу. Его свежее лицо расцве­тает в улыбке. Он издает крик радости и убегает налево.

 
Tata85Дата: Понедельник, 04.05.2009, 11:09 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Справа входит второй больной и направля­ется к трону.

Дункан
. На что жалуешься ты?

Второй больной
. Ваша милость, я не могу жить и не могу умереть. Я не могу сидеть и не могу лежать, не могу стоять без движения и не могу бегать. У меня ожоги и чесотка от головы до пяток. Я не выношу ни своего дома, ни улицы. Вселенная для меня — тюрьма или каторга. Мне дурно, когда я смотрю кругом. Я не переношу све­та и страдаю от темноты. Мне ненавистны люди, и я боюсь одиночества. Я отвожу глаза от де­ревьев и от баранов, собак или травы, звезд или камней. Мне неведомо счастье. Я хотел бы на­учиться плакать и познать радость.
(Приближа­ется к трону и поднимается по его ступеням.)

Дункан
. Забудь, что ты существуешь. Помни, что ты есть.

Пауза. Больной, которого видно со спины, поводит плечами, но чувствуется, что он не в состоянии следовать полученному совету.

Дункан
. Приказываю тебе. Повинуйся.

Движения спины и плеч больного создают впе­чатление, что он расслабляется и успокаивается. Он медленно встает, вытягивает руки в стороны, поворачивается к зрителям, и они могут видеть, как его сморщенное лицо вдруг разглаживается и, утратив напряженность, озаряется светом. Затем видно, как он весело, танцующей походкой уходит налево.

Офицер
. Следующий!

Третий больной приближается к Дункану, который его излечивает почти таким же манером. Это происходит во все убыстряющемся темпе: четвертый, пятый, шестой... десятый, одиннадца­тый больной входят справа и после прикосновения скипетра Дункана выходят налево; входят из глу­бины слева, уходят в глубину направо; входят из глубины справа, уходят влево и т. д. Проходу каждого больного предшествует объявление: «Следующий!», которое делает офицер. Некоторые больные могут появляться либо на костылях, ли­бо в инвалидных колясках, в сопровождении и без.

Все вышеуказанное должно быть четко рассчита­но и идти под аккомпанемент все более убыстряю­щейся музыки.

В это время Монах медленно, постепенно оседает на землю, а не стоит на коленях, как бы сверты­ваясь в комок.

После одиннадцатого больного действие замедля­ется, а музыка удаляется.

Двое последних больных входят один слева, вто­рой справа. Оба в длинных плащах с капюшона­ми, скрывающими их лица.

Офицер, повторивший «Следующий!», не видит больного, который появляется за его спиной.

Музыка обрывается. В этот момент монах сбрасы­вает капюшон (или маску) и зрителям видна го­лова Банко, который вытаскивает длинный кин­жал.

Дункан
(к Банко).
Ты?

В этот же момент больной, сбросив капюшон,—это леди Дункан—пронзает офицера ударом кинжала в спину. Тот падает.

(К леди Дункан.)
Вы, миледи?

Последний больной—он же Макбет—тоже выхватывает кинжал.

Убийцы!

Банко(Дункану)
.Убийца!

Макбет
(Дункану)
.Убийца!

Леди Дункан
(Дункану)
.Убийца!

Дункан ускользает от Банко, но на своем пути встречает Макбета. Бросается к выходу налево, но тут леди Дункан преграждает ему дорогу, вытянув руки. В одной из них она сжимает кинжал.

Леди Дункан
(Дункану).
Убийца!

Дункан
(к леди Дункан)
.Убийца!

Дункан бежит влево, но наталкивается на Мак­бета.

Макбет
. Убийца!

Дункан
. Убийца!

Дункан бежит вправо, но путь ему преграждает Банко.

Банко
(Дункану).
Убийца!

Дункан
(к Банко)
.Убийца!

Дункан пятится к трону, трое его окружают, медленно наступая и сужая круг.

(Всем троим.)
Убийцы!

Все трое
(Дункану)
.Убийца!

Когда Дункан подходит к первой ступеньке, ве­дущей к трону, леди Дункан срывает с него мантию. Преследуемый другими, Дункан успевает подняться лишь на несколько ступеней, его ски­петр кренится в одну сторону, корона—в другую. Макбет срывает ее и бросает на пол.

Дункан
. Убийцы!

Дункан катается по земле. Банко наносит ему первый удар кинжалом.

Банко
(кричит).
Убийца!

Макбет
(нанося второй удар).
Убийца!

Леди Дункан
(нанося третий удар).
Убийца!

Все трое выпрямляются, окружая Дункана.

Дункан
. Убийцы!
(Не так громко.)
Убийцы.
(Сла­беющим голосом.)
Убийцы...

Все трое расступаются. Леди Дункан, стоя возле убитого мужа, всматривается в его лицо.

Леди Дункан
. Как-никак он был моим мужем. Мертвый, он похож на моего отца. Я никогда не любила своего отца.

Сцена погружается в темноту.

 
Tata85Дата: Понедельник, 04.05.2009, 11:10 | Сообщение # 29
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Сцена шестая
Дворцовая зала. Вдалеке слышны крики толпы: «Да здравствует Макбет! Да здравствует не­веста! Да здравствует Макбет! Да здравствует невеста!»

Появляются с одной стороны первый слуга, с другой — второй слуга. Они сходятся посередине авансцены. Их могут играть двое муж­чин, или женщина и мужчина, или две женщины.

Двое слуг
(глядя друг на друга).
Вот и они!

Они прячутся в глубине сцены, тогда как слева появляется леди Дункан, которая теперь ста­нет леди Макбет. За нею следует Макбет. У них еще нет атрибутов монаршей власти.

Слышны более громкие крики толпы: «Ура!» и «Да здравствует Макбет и его дама!» Макбет и леди Дункан идут до левой кулисы.

Макбет
. Миледи...

Леди Дункан
. Благодарю вас за то, что прово­дили меня до моих апартаментов. Теперь я пой­ду отдыхать. После стольких трудов и такого напряжения.

Макбет
. Отдыхайте, миледи, вы вполне заслужили отдых. Я зайду за вами завтра в десять для церемонии бракосочетания. Возведение в монар­ший сан состоится в полдень. А в пять часов пополудни начнется настоящий свадебный пир. Наша свадьба.

Леди Дункан
(протягивая Макбету руку для поце­луя).
Итак, до завтра, Макбет.
(Уходит.)

Макбет пересекает сцену, чтобы выйти справа.

Снова слышны крики «Ура!»

Двое спрятавшихся слуг снова появляются на авансцене.

Первый слуга
. Для свадьбы и пира все го­тово.

Второй слуга
. Будут угощать итальянским и самосским вином.

Первый слуга
. Не счесть бутылок пива.

Второй слуга
. И джина.

Первый слуга
. А сколько закололи быков!

Второй слуга
. И оленей — целое стадо.

Первый слуга
. И косуль — их будут насаживать на вертела.

Второй слуга
. За ними охотились во Франции, в Арденнском лесу.

Первый слуга
. Рыбаки с риском для жизни ло­вили акул, чтобы приготовить суп из плавников.

Второй слуга
. Для салатов и холодных закусок пойдет китовый жир — китиху удалось кокнуть во время морского прилива.

Первый слуга
. Из Марселя привезут пастис.

Второй слуга
. С Урала — водку.

Первый слуга
. Гигантский омлет приготовят из ста тридцати тысяч яиц.

Второй слуга
. Утки поступят из Пекина.

Первый слуга
. А из Африки привезли испанские дыни.

Второй слуга
, Пир горой — такого еще не видывал мир.

Первый слуга
. Венские булочки и другая сдоба.

Второй слуга
. Вино потечет рекой.

Первый слуга
. И все это под музыку десятков цыганских оркестров.

Второй слуга
. Будет получше, чем на Рождество.

Первый слуга
. Лучше в тысячу раз.

Второй слуга
. На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас.

Первый слуга
. И тонна горчицы.

Второй слуга
. И гамбургские сосиски.

Первый слуга
. И кислая капуста.

Второй слуга
. И еще больше пива.

Первый слуга
. И еще больше вина.

Второй слуга
. И еще больше джина.

Первый слуга
. Я пьян уже при одной мысли об этом.

Второй слуга
. При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо.

Первый слуга
. А моя печень увеличивается.

Обнявшись, они выходят нетвердой походкой пьяных, кричат: «Да здравствует Макбет и его дама!»

 
Tata85Дата: Понедельник, 04.05.2009, 11:30 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 780
Репутация: 20
Статус: Offline
Справа входит Банко. Он идет до середины сцены и останавливается лицом к зрителям. Не­сколько мгновений он, похоже, размышляет. Из глубины сцены, чуть правее, появляется Макбет.

Макбет. Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет.
(Взмахом руки как бы задергивает невидимую занавеску.)

Банко
. Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня — монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за дру­гим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладева­ют силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дун­кану удар кинжалом. А что это дало мне са­мому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хо­рош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного же­лания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правите­лей? Превосходно. Но у меня еще нет ни доче­рей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей пред­ложение, не откладывая. Она немножечко кол­дунья, но это делу не повредит. Она сумеет пред­рекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассу­дится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое проро­чество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны.
(Уходит направо.)

Макбет
(выходя на авансцену).
Я все слышал, пре­датель. Значит, вот как ты задумал отблагода­рить меня за обещание сделать тебя своей правой рукой. Выходит, моя жена и ее Придворная дама предсказали ему, что он станет прародителем ро­да королей? Я этого не знал. Странно, что мне они ничего об этом не сказали... У меня тревожно на душе от того, что они посмели это скрыть. Над кем они вздумали посмеяться? Над Банко или надо мной? С какой целью? Банко — родона­чальник королей! Выходит, я убил Дункана, своего монарха, ради славы чужого рода? Меня втянули в какую-то зловещую махинацию. Ах! Так это не пройдет! Еще увидим, смогут ли моя свобода и моя инициатива обойти ловушки судьбы, постав­ленные дьяволом. Уничтожим в зародыше по­томство Банко. Иначе говоря, самого Банко.
(Идет направо. Зовет.)
Банко! Банко!

Голос Банко
(из-за кулис).
Иду, Макбет!
(Появ­ляется.)
А вот и я! Зачем ты звал меня, Макбет?

Макбет. Так вот как ты задумал отблагодарить меня за те благодеяния, которыми я собирался ода­рить тебя, подлец?!
(Пронзает Банко кинжалом в самое сердце.)

Банко(оседает).
О, Боже мой! Прости меня!

Макбет. Так где же все эти короли? Они сгниют с тобой и в тебе! Я уничтожил их в зародыше. Завтра возведут на престол меня!
(Уходит.)

 
Форум » Все обо всем » Читальный зал » "Макбетт" Эжен Ионеско (Премьера в театре Сатирикон состоялась 13 июня 2002 года)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: